大命名時代──一起來創造台語新詞

鄭順聰
1.4K 人閱讀

切入主題前,先來個隨堂測驗,請問,以下用詞台語怎麼說?

1.電腦(computer)

2.集線器(hub)

3.鍵盤(keyboard)

4.主機板(motherboard)

翻譯之諸般手法

一,漢字直譯:電腦就唸tiān-náu,這是當下台語面對新事物最常用的方式,直接從華語漢字翻譯,像螢幕(îng-bōo)、滑鼠(kut-tshí/tshú)亦如是。不要忘了,華語也常從日語漢字直翻,此稱「和製漢語」,例如電話、商業、哲學、客觀……。

二,音譯:集線器的英文是hub,台灣民間多稱há-puh,乃將原文發音崁入台語發音規則而成。由於台灣在日治時期進入現代化,許多用詞透過「原文─日文─台語」二手翻譯而來,例如「lighter─ライター─lai51 tah3」,打火機通行發音是如此來的。這樣的三拍子勝不勝數,這就如同日語的片假名,直接音譯舶來輸入的外來語。

三,意譯:談到鍵盤,有些人漢字直唸kiān-puânn,若根據其用途,此乃打字用的方形淺盤,是以有人號為拍字盤(phah-jī-puânn),我認為此翻譯相當漂亮。

四,混合翻譯:主機板唸tsú-ki-pán,但照台語人的邏輯,薄薄的一片板子稱枋(pang)比板(pán)適當,是以主機枋(tsú-ki-pang)較通行。而keyboard上頭的按鍵一齒一齒(khí),或說是取key之音,有人就稱齒盤(khí-puânn)。一詞之內各有不同的翻譯手法,充分展現語言之生猛力道。

收音機的台語,也是「原文─日文─台語」的三拍子。圖片來源:Gratisography@Pexels

台語全面化之困難

以上剖析,是以生活化的例子,來討論台語人面對外來語、新詞、科學專門用詞之「民間手法」。但此素樸的手法,一旦面對更陌生更大範圍的翻譯,往往遇到巨大的困難。

我很愛聽古典音樂,常用台語來賞析,但巴哈、賦格、貝多芬、交響曲的台語怎麼說?有人轉而說華語,或日語用法。然而,當我要描述以下這段古典音樂故事時,台語怎麼說?

雨滴前奏曲(”Raindrop” Prelude, Op 28),是蕭邦(Chopin)與愛人喬治桑(Georges Sand)到馬約卡島(Mallorca)養病時完成的。重複的降A音,猶如雨天滴滴答答的聲音。

描述雨滴狀態,台語可用的詞與表現力非常豐沛。問題來了,Prelude華語稱前奏曲,要漢字照唸嗎?還是音譯為phú-lé-lū-tah?降A音這樣的音樂術語怎麼說?Chopin是波蘭語,徑直唸漢字蕭邦(siau-pang)?Georges Sand乃法文,台語漢字唸喬治桑(kiâu-tī-song))不僅拗口,也跟原音差異甚大。而Mallorca雖屬西班牙,可有本地語言,跟加泰隆尼亞語比較靠近,這台語怎麼翻譯?難道就直接用英語來翻?

以上例子,不是要考倒正在讀文章的你,而是要來說明,我們慣行的方法固然很好用,當面對龐大事物與更複雜的世界時,遇到的困難超乎你想像。

怎麼辦呢?

交給專業的來,我們要台語委員會。

就是要台語委員會

因為還沒有成立,所以要講一百次一萬次……無論稱台語委員會或國家語言學院,我們需要專家學者與大筆經費,來幫此歷史悠久卻仍未轉骨(tńg-kut)的語言升級。其任務無外乎蒐整語料,推廣普及,以及制定外來語與新詞的參考用法。(內容詳見〈陪我去看台語電視台〉與〈閨密、微積分、仰臥起坐的台語怎麼說?〉)

希望有一天,當你遇到不知道如何說的新名詞時,隨時手機上網一點通,就可明瞭「閨密」、「微積分」、「仰臥起坐」怎麼說,且下頭羅列一系列參考用法,如同去超商挑選產品那般,選到合意的,就穩穩當當的來說,來寫,來創造流行。

這不只是委員會的工作,到時要確立新名詞之參考用法,定會去搜整歷史文獻、口述歷史、文學作品、網路說法⋯⋯你若想要參與歷史,成為語詞的命名者,就寫成台語文在網路大膽使用,或去「iTaigi 愛台語」建立詞條。(一定要用正確的台語漢字與羅馬拼音喔!)

現下健身運動正流行,減肥瘦身更是歷久不歇,有人說「核心肌力」才是關鍵。軀幹的核心部分,約略等於台語的腹蓋(pak-kuà),肌肉的台語跟日語一樣為筋肉(kin-bah),「核心肌力」或許可以稱為腹蓋筋力(pak-kuà-kin-la̍t)。

你看,這樣一個新詞不就誕生了!如此這般的詞多如繁星,快成為台語摘星人吧!

你,就是事物的命名者

新詞的轉譯,非一蹴可即,得要經過討論、反駁與再三確立。這過程相當耗時繁瑣,卻是台語的再認識再拓展,可以加深對此語言的了解,並打通新的脈絡。而用語的確立與通行,就個人而言是創造,就整個社會而言,不就是一種新的流行!範疇拓展!時代新聲!

馬奎斯小說《百年孤寂》之開頭,被譽為二十世紀最經典,裡頭如是說:「那個世界是如此嶄新,許多東西都還沒有取名,提及時得用手去指。」(摘自皇冠2018年的授權新譯版)台語也有太多太多詞語仍待翻譯,仍待創造。一起來加入台語的大命名時代,一起來為這些還沒被冠名的事物,冠上玫瑰般的漂亮名稱,若能普及甚至被載入官方的辭典,你,就是事物的命名者!你就是台語的創造者!

至於馬奎斯這段文字,台語要怎麼翻譯呢?我曾在廣播節目【拍破台語顛倒勇】翻譯並朗讀,台語唸起來更為魔幻寫實:

彼个世界是新觸觸(sin-tak-tak),濟濟物件猶未號名,欲講著愛攑手去比。

作者嘉義縣民雄鄉人,中山大學中文系,台師大國文研究所畢業。曾任《重現台灣史》主編,《聯合文學》執行主編,現於教育廣播電台主持全台語節目《拍破台語顛倒勇》。著有《時刻表》、《家工廠》、《海邊有夠熱情》、《晃遊地》、《基隆的氣味》,《黑白片中要大笑》、《台語好日子》、《大士爺厚火氣》、《仙化伯的烏金人生》。

留言評論
鄭順聰